Імпровізатор

Культура: новини, враження, інтерв'ю

* Новини Кіно

Українська кінострічка вперше залучила штучний інтелект для багатоголосного дубляжу

Продюсер “Першого коду” Владислав Савченко розповів про перше в Україні застосування штучного інтелекту в кінопродукті, аби створити багатоголосний дубляж, і поділився думками щодо української кіноіндустрії на світовому ринку.

Майже два роки виробництва в різний для України період вилилися в півторагодинний художньо-документальний фільм. Сценарій змінювався кілька разів. Після  початку повномасштабного вторгнення сценаристка Тетяна Буренко приділила велику увагу кіберзахисту, коли триста тисяч айтішників обʼєдналися, аби дати гідну відсіч ворогу. Міністр цифрової трансформації України Михайло Федоров розказав, як високоефективно спрацювала «Дія» на окупованих територіях, де кожен міг передати координати ворога. Фаундери великих ІТ-компаній розповіли, з чого починався український ІТ-бізнес взагалі. І чому українські айтішники наразі найцінніші спеціалісти в усьому світі.

За оцінками кінодистриб’юторської компанії «B&H Film Distribution», лише за перший тиждень показу, “Перший код” став найкасовішою художньо-документальною стрічкою, встановивши рекордні збори серед тих, що демонструвалися в кінотеатрах України.

Наразі повний бюджет кінострічки – приблизно 800 000 $. У цей бюджет увійшли: зйомка, продакшн та постпродакшн, звук 2.0 та 5.1, англійський дубляж, який ми скоро представимо світу, PR-активності, маркетинг та ін.

Вперше українська кінострічка “Перший код” залучила штучний інтелект, аби зробити багатоголосний дубляж.

Штучний інтелект – важливий етап розвитку нашого продукту, він провів величезну роботу, яку майже неможливо було зробити в Україні. Ми хотіли зробити англомовний дубляж, зрозумілий для іноземного глядача, щоб він не мав присмаку незакінченості чи поганої якості, зайвих акцентів, і щоб це було зрозуміло англомовній аудиторії. Тому ми вирішили скористатися можливістю формування голосів за допомогою штучного інтелекту: сформували голосові моделі різних спікерів та навчилися алгоритмів. Це зайняло дуже багато часу, адже нам не вистачало комп’ютерних ресурсів та серверів, і для цього ми брали додаткові – щоб швидше навчитися, все правильно озвучити, і нам це вдалося! 80% діалогів у стрічці перекладено штучним інтелектом, лише 20% – це справжні актори дубляжу”  – розповідає продюсер фільму, президент асоціації EASE Владислав Савченко.

Тепер “Перший код” можна буде перекласти на всі мови світу

Якщо ви не встигли переглянути фільм в кінотеатрах, ласкаво просимо вже з 23 грудня на платформу “MEGOGO”, на перегляд стрічки з будь-якої точки світу у новорічні святкові вечори, аби дізнатися всю історію українського ІТ.