Імпровізатор

Культура: новини, враження, інтерв'ю

* Новини Слово

Україна на Брюссельському книжковому ярмарку: як це було

Наприкінці березня у Бельгії відбулася щорічна франкомовна книжкова подія, що об’єднує письменників та видавців з усієї Європи Foire du Livre de Bruxelles. Україна вдруге взяла участь у заході, цьогоріч як учасниця колективного стенду Мережі європейських інститутів культури (EUNIC).

У межах ярмарку спільно з Посольством України в Бельгії, Європейською федерацією видавців, EUNIC та Асоціацією українок у Бельгії було організовано захід для українських дітей та їхніх батьків. Програма включала спільні читання історій українських письменниць за участі Посла України в Бельгії Ярослава Мельника. Після заходу Європейський комісар з питань міжпоколіннєвої справедливості, молоді, культури і спорту Гленн Мікаллеф подарував дітям книжки, серед яких була й «The Eh-Eh-Adventures of Excavator Eka» Вікторії Амеліної, видана в рамках проєкту Tales of EUkraine Українського інституту книги і Європейської федерації видавців. Українська делегація зі свого боку презентувала комісарові видання «De-occupied» Богдана Логвиненка (видавництво Ukraїner).

Фото: Оксана Ткачук

«Брюссельський книжковий ярмарок це один з важливих просторів для співпраці й діалогу, де в живому обміні український голос звучить ближче й зрозуміліше для європейської аудиторії. Також це засіб для підтримки зв’язку українців з їхньою мовою та культурою. Зокрема, це стало можливим на ярмарку під час події наших партнерів Федерації європейських видавців, які провели читання для дітей у Бельгії в рамках проєкту Tales of EUkraine. Для нас важливо зберігати зв’язок українців за кордоном з Україною і надалі робити все можливе, щоб українські книги потрапляти на полиці іноземних країн місцевими мовами», зазначає заступниця директорки Українського інституту книги з питань міжнародної співпраці Олена Одинока.

27 березня на локації Place à l’Europe відбулася публічна дискусія «Traduire le présent, défier le futur» («Перекласти теперішнє, кинути виклик майбутньому»). Участь у розмові взяли український письменник і ветеран Павло Матюша та грузинська журналістка і письменниця Тея Топурія. Модерував захід куратор програм та міжнародних проєктів Літературної платформи «Фронтера» Микита Москалюк. Співорганізаторами виступили: EUNIC Brussels, Український інститут книги, Літературна премія Європейського союзу, Польський інститут у Брюсселі, Літературна платформа «Фронтера», платформа «Алгоритм дій».

Фото: Олена Абрамович

На думку Павла Матюші, ця розмова була не тільки змістовною, але й емоційно значущою. «Принципово, що Україна присутня на міжнародних книжкових подіях і говорить про нашу війну до місцевих аудиторій. У такий спосіб ми не лише презентуємо свою культуру, а й спонукаємо європейських читачів замислитися над функціями літератури – в яких формах і для чого вона існує на континенті та у світовому контексті. Не менш важливо, що українські книги в перекладі французькою були представлені на цьому ярмарку. Сьогодні потрібно розвивати цей напрям, підтримувати перекладачів і в такий спосіб допомагати українському автору потрапляти на полиці європейських міст», – зазначив письменник.

На ярмарку у перекладах французькою можна було знайти тексти Вікторії Амеліної, Максима Кривцова, Павла Матюші, Артура Дроня, Артема Чапая, Сергія Жадана, Сергія Плохія, Марії Матіос, Юрія Андруховича, Тараса Шевченка.

Фото: Олена Абрамович

Микита Москалюк, куратор програм та міжнародних проєктів Літературної платформи «Фронтера» додає: «Участь у Брюссельському книжковому ярмарку підсвітила, скільки у нас ще роботи. Так, на деяких стендах французьких видавництв книжки українських авторів подекуди стоять поруч із виданнями країни-агресора. Водночас дуже відчувається, що Україну чутно й видно завдяки зусиллям колег: партнери у перемовинах самі згадують наші дипломатичні інституції, Книжковий Арсенал, Львівський Культурний Хаб, окремих письменників та митців. У співпраці, підхоплюючи й підтримуючи одне одного, можемо більше й краще. Над цим ми й працюємо». 

Окрім публічних подій, представники Літературної платформи «Фронтера» провели низку зустрічей із європейськими видавцями, обговоривши можливості перекладу української літератури та умови участі у грантовій програмі Translate Ukraine.

Фото: Оксана Ткачук

Співорганізатори: Мережа національних інститутів культури Європейського Союзу EUNIC, Літературна премія Європейського союзу, Посольство України у Королівстві Бельгія, Міністерство культури України, Український інститут книги, Польський інститут у Брюсселі, Літературна платформа «Фронтера», платформа «Алгоритм дій». 

Фото у заголовку: Олена Абрамович

За матеріалами ЛП “Фронтера”